Segala sesuatu dikatakan dan dipelajari; bahasa-bahasa tertentu masih sangat sulit ketika seorang penutur asli bahasa Inggris sedang menghadapi mereka. Itu harus menjelaskan mengapa dalam daftar yang dibuat oleh Lembaga Pelayanan Asing (FSI) tentang perkiraan waktu yang dibutuhkan untuk mempelajari bahasa tertentu sebagai pembicara bahasa Inggris, bahasa Jepang berada dalam berbagai kerumitan dan waktu yang berbeda. Dilengkapi dengan beberapa tanda bintang dan ternyata lebih sulit bagi penutur asli bahasa Inggris untuk belajar bila dibandingkan dengan bahasa lain dalam kategori yang sama.

Penting bagi setiap pembicara bahasa Inggris untuk memahami 'mengapa' cukup, dan karenanya, mengukir strategi yang tepat dan menyebarkan layanan penerjemahan untuk bahasa Jepang.

1. Banyak tingkat kesulitan bahasa dapat dikaitkan dengan bagaimana bahasa telah berevolusi. Sepanjang sejarah, ia telah melewati fase-fase yang berbeda dan telah memeluk dan memadukan berbagai pengaruh pada berbagai titik dan berbagai derajat.

2. Anda mungkin bertanya-tanya bahwa meskipun bahasa Asia Timur seperti Korea, bahasa Jepang sangat rumit dalam struktur dan perlakuannya. Ya, kedua bahasa tersebut telah mengambil penulisan karakter dari bahasa Cina, dan memiliki struktur tata bahasa yang hampir sama; tetapi karena penerjemah bahasa Jepang yang mahir akan memperingatkan Anda; lafal, abjad, dan kosa kata merupakan gim yang berbeda ketika berbicara tentang bahasa Jepang.

3. Komposisi banyak dan berbagai abjad juga membuat Jepang dalam segmen yang berbeda dibandingkan dengan bahasa Inggris, Spanyol, Italia dan bahkan Prancis. Saat menggunakan aksara Cina, seperti untuk kata benda yang tepat, orang Jepang cenderung untuk membangun bahasa tertulis dalam potpourri abjad, membuat penggunaan bahasa konsekuen sangat membingungkan dan ekstra terampil. Itu membuat layanan terjemahan secara khusus rumit dan dengan syarat keahlian dan wawasan nyata.

4. Bahasa ini juga telah mengambil beberapa lafal dan di atasnya, telah menciptakan dua suku kata, yang seperti abjad, tetapi lebih besar selama bertahun-tahun. Kombinasi dan penggunaan suku kata ini menambahkan lapisan kompleksitas yang berbeda pada bahasa. Mereka juga menambahkan huruf Roman untuk kata-kata tertentu untuk membuat bahasa lebih ramah-asing, tetapi kadang-kadang hanya menambah kebingungan dan keraguan.

5. Adanya aturan-aturan yang kaku dan tidak dapat dimengerti bagi orang awam; dan nuansa penggunaan dan pelafalan yang rumit semakin membuat bahasa itu cukup sulit untuk dipelajari dan dikelola dalam aspek-aspek profesional yang biasa. Bahasa Cina memiliki karakter yang lebih banyak daripada yang digunakan oleh orang Jepang, tetapi karena mereka biasanya diucapkan hanya dengan satu atau dua cara, proses belajarnya relatif lebih sederhana dengan apa yang dilalui orang dengan bahasa Jepang. Ada banyak aturan tentang cara menggabungkan karakter dalam kasus terakhir juga.

Untuk menambah dilema ini, fungsi Grammar dalam bahasa Jepang juga tidak mudah karena kata kerja mungkin tidak berperilaku sebagai kata kerja saat ini, dan banyak yang tetap bergantung pada objek subjek dan situasi. Ada begitu banyak sistem penulisan dalam konteks Jepang seperti Hiragana, Katakana, Kanji dan Romaji.

Jadi, pertimbangkan kualitas-kualitas seperti kemahiran dan kemampuan yang kuat untuk menangani semua perbedaan rumit ini saat memilih seseorang sebagai penerjemah bahasa Jepang dan menyewa layanan terjemahan.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *